對(duì)于語法,要精細(xì)地觀察,觀察書上不懂的地方,再查閱語法書,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。然后對(duì)于成系統(tǒng)的東西,反復(fù)誦讀,直至能夠脫口而出?!?/SPAN> 就是看英文書,不懂的地方要找語法書,找到這個(gè)體系以后,對(duì)這個(gè)體系進(jìn)行反復(fù)的練習(xí),達(dá)到脫口而出的效果。同時(shí)對(duì)于已經(jīng)能讀懂的東西,也要加以練習(xí),因?yàn)槟茏x懂,只能說明這個(gè)地方現(xiàn)在已經(jīng)是你的passive knowledge了,要想成為active Knowledge,還是需要反復(fù)練習(xí)的。并且注意練習(xí)的目的,無非就是知道詞語在什么地方適用,某種意思如何用英語成語來表達(dá)。 所以我們就可以得出結(jié)論:學(xué)英語,最快的方法就是看近一些的名著,既可以達(dá)到了解知識(shí)的效果,又可以在其中學(xué)習(xí)英語。要想成為一個(gè)系統(tǒng),可以這樣做:讀原著,查字典,查語法,總結(jié)段意,逐字翻譯成中文,再重新翻譯成英文。最后主要練習(xí)不會(huì)的詞,不會(huì)的語法簇,以及在翻回英語過程中發(fā)現(xiàn)的不會(huì)的表達(dá)方式。當(dāng)然平時(shí)背漢譯英方向的英語詞匯以及詞組也是很重要的,這樣就可以更加注意某些詞語在文章中是如何用的。 再加幾句,我寫完這篇感悟以后又接觸到在過去幾年學(xué)了四門語言的那個(gè)人。他強(qiáng)調(diào)要想流利地使用一門語言,就要強(qiáng)迫自己用這種語言思考,而不是將這種語言和母語來回翻譯(比如說看見某個(gè)句子,必須要想中文意思才能理解),不然就成了翻譯者,而非語言的使用者。我爸的母語是蒙古語,每次我叫他把我聽到的蒙語翻成漢語,他總是要想一會(huì)兒,有時(shí)候甚至找不到合適的詞來翻譯,蒙語漢語兩種語言他說的都不錯(cuò)。但是又不得不不承認(rèn),在初學(xué)語言的時(shí)候,用母語來表示要學(xué)的語言的意思,的確是一個(gè)很好的媒介,能很快理解單詞的意思。即使想用英英字典,也不要一上來就用韋伯斯特,用《朗文當(dāng)代英語詞典》應(yīng)該不錯(cuò),因?yàn)檫@個(gè)詞典貌似是用兩千基礎(chǔ)詞匯表達(dá)各種意思……要是有的英語意思看不懂,就得結(jié)合中文意思來理解了,就比如說“軸突”這種詞,用英語解釋那么一兩句,是很難理解它的意思的吧……但是一查中文,以看是軸突,學(xué)過高中生物的人一下子就懂是什么意思了。然后再結(jié)合著英語解釋,看看人家是怎么用英語表達(dá)軸突是怎么干活的~~ 上面講到,如果學(xué)會(huì)一種語言的基礎(chǔ)詞匯(具體多少應(yīng)該看語言而定),一般能認(rèn)識(shí)一篇文章的70%的詞匯;再學(xué)多一點(diǎn),增加10%;再學(xué)就增加4%(不同語言可能這些數(shù)字會(huì)有不同,但大體就是這么個(gè)意思),所以基礎(chǔ)詞匯很重要,并且這里指的基礎(chǔ)詞匯一般都是一些很具體的,可以用圖片來表達(dá)其意思的詞(apple啥的),用圖片學(xué)會(huì)這些基本詞匯的意思之后,應(yīng)該可以用英語表達(dá)一些稍高級(jí)抽象的詞匯,這樣也可以達(dá)到用英語思考的目的。 |
[發(fā)布者:yezi] | ||
相關(guān)閱讀:
·跟著大師學(xué)英語 林語堂英語學(xué)習(xí)方法摘抄及感悟
·評(píng):如何才能把學(xué)生“請(qǐng)”進(jìn)圖書館
·山西大學(xué)學(xué)生自制校園明信片走紅 共用時(shí)三個(gè)月
·北京:文化宮今年取消“六一”游園會(huì)
·全國婦聯(lián)將投1500萬元建150個(gè)兒童快樂家園
|