亚洲精品热,日韩haodiaoniu,三级电影久久,久久,大香蕉大香蕉大香蕉伊人在线视频

考研英語翻譯難點精析(精華)(4)
作者:徐綻 來源:徐綻 發(fā)布時間:2011-07-25 20:10

 

考研英語翻譯難點精析(四)

    定語從句翻譯法

1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語復合句翻譯成漢語單句。

Eg:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國會公布了關(guān)于接受美國援助的105個國家的人權(quán)情況調(diào)查報告。

2)分譯法:根據(jù)定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨立句等。

Eg:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落后。(譯為條件狀語從句)

  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對光譜進行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結(jié)構(gòu))

  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)

  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟,即服務性經(jīng)濟中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)

 

 主語從句翻譯法

1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。

Eg:  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學技術(shù)搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

 

 2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語,其余部分按原文順序譯出。

Eg:

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。

 

3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

Eg:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)

 

 賓語從句翻譯法

由that, what, how, where等詞引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。

 Eg: 

Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。

Eg:

We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國紡織品出口業(yè)務,并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務關(guān)系。

【中國科教評價網(wǎng)m.uvvvu.cn
分享到:
[發(fā)布者:qiuyu]
  相關(guān)閱讀:  ·視頻: 一個月攻克考研詞匯 hold住2013考研  ·2013徐綻考研英語詞匯速記寶典上線了  ·考研英語閱讀真題重點背誦哪些?  ·徐綻老師暑期強化班開課的溫馨提醒  ·考研英語翻譯難點精析(精華)
    網(wǎng)友評論:(只顯示最新5條。評論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點,與本站立場無關(guān)!)
發(fā)表評論
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶:密碼: 驗證碼:點擊我更換圖片
日韩v无码| 91成人视频国产区亚洲| a v免费久久| 亚洲国产黄色网址在线观看| 狠狠综合久久综合| 漂亮人妻被强完成BD性犯罪| 成人黄色Aⅴ| 大香蕉免费大香蕉免费| 欧美在线 日韩精品| 久久骚免费视频| 国产精品狼牙Av| 日韩伦理 中文字幕| 大鸡巴 轮操 日本妞| 亚洲 综合 图片视频| 国产精品久久人妻无码| 日本尤物无码中文字幕| 午夜福利精品在线播放| 久久双插| 北条麻妃色电影| 成人少妇视频| 美女免费射| 内射 国产三区| 在线一区无码国产| 色老大一区二区| 熟女不雅区| 劲爆男女AV| 欧美成人网站成人一区| 国产中文日韩人妻欧美| 天天色天天日天天干天天射射久久| 中文字大香蕉| 亚洲成人Av在线观看| 人妻五月最新地址| 日韩三级网址| 美女张开腿黄网站视频| 国产香艳刺激伦理淫荡视频| 色狠狠AV北条麻妃| 欧美系列国产一区二区三区| 国外三级片| 国产一级毛黄片片色二| 玖玖玖精品| 99伊人福利视频|